Davi e jonathas eram bissexuais expondo a literalidade do texto- Prof Rafael Nascimento

BI-SEXUALIDADE:

DAVID E JONATHAN:

"Também o amado [ amigo ] de Jonatas Davi ( ḥab-bi-wa)- amante ) era um conselheiro, um homem de compreensão e um escriba; ..." ( 1 Cr. 27:32 ) A palavra [ amigo ] não é No texto aramaico. Jonathan é o amado do rei Davi. Existem alguns outros versículos que precisam ser mencionados para mostrar a bi-sexualidade de Davi e Jonatas.

"... a alma de Jônatas estava unida (unida) à alma de Davi, e Jonatas o amava como sua própria alma (ou ele mesmo ) " ( 1 Sam. 18: 1 , NKJV) . Este versículo diz que as emoções de David e Jonathan foram juntas umas com as outras. Algumas dessas mesmas palavras, além de um sinônimo, são usadas para descrever o amor de Tobias por Sarah: "... e ele Tobias a amava, e sua alma estava extremamente unida a ela" ( Tobias 6:18 Peshitta Texto) . Para a última parte, o verbo " amar " e as palavras "como ele mesmo " são as mesmas palavras usadas em Efésios 5:33 - "...

O autor do livro de Samuel mais tarde afirma: "E Jonatas tirou a túnica que estava sobre ele e entregou a Davi, com sua armadura (mad-daiv ) , até a espada, o arco e o cinto dele" ( 1 Sam. 18: 4 NKJV ) . Jonatas tirou o manto exterior e depois todas as roupas por baixo. A palavra hebraica é louca significa uma "vestimenta (medida)" e é do verbo ma-dad "para medir" Nos juízes 3:16 , Eúde prendeu um punhal "... debaixo da roupa ( louca-daiv ) na coxa direita. " Mad refere-se a todos os tipos de roupas (veja também 1 Sam. 4: 12 ) e armadura, incluindo a túnica. Roupa interior [ou calças NKJV, calções (KJV)] não era usada pelo público em geral, exceto pelos sacerdotes. Isso significa que Jonathan acabou parando diante de Davi nu. Algumas pessoas também acreditam na reciprocidade de davi, o que significa que eles trocaram roupas. Isso significa que ambos não tiveram nenhum problema ficando nus uns com os outro.

Aqui está outro verso que mostra o relacionamento de Davi e Jônatas: "Estou angustiado por você, meu irmão Jônatas; Você foi muito agradável para mim; Seu amor para mim foi maravilhoso, superando o amor das mulheres "( 2 Sam. 1:26 NKJV ) . O amor das mulheres está se referindo ao amor que é experimentado entre homens e mulheres, que incluiu o sexo. Davi estava equiparando Jonathan a uma mulher. Ele aparentemente sentiu o amor de Jonathan em relação a ele superar o das mulheres. Além disso, Davi não teve que usar a palavra "mulheres" em sua declaração. Ele poderia ter dito "... superando o amor dos amigos", se não houvesse nada homossexual. Portanto, acredito que seu relacionamento também foi sexual com base em todos os versos bíblicos.

E Shaul (Saul) disse: Eu a darei a ele, e ela será uma pedra de tropeço para ele. E a mão dos filisteus estará sobre(contra) ele. E Shaul disse a Davi: hoje você será meu genro pelos dois . "( 1 Sam. 18:21 Peshitta) . O texto fonte hebraico tem bish-ta-yim "por dois" (ver Isa. 6: 2 ) a partir da preposição seja (por, com) e shta-yim (dois). O texto aramaico acrescenta a palavra "eles" e traduz o texto hebraico como "por ambos". Não seria correto traduzir bish-ta-yim como "em um dos dois (dois) " (KJV) .

Saul estava se referindo a sua filha Mical, que amou David (ver 18:20) e seu filho Jônatas, o amado de Davi, com sua declaração ; "Por ambos". Ele não estava se referindo a sua outra filha, Merab, que foi dada a Adriel (ver 18:19). O Velho Testamento grego também sugere que Saul estava se referindo a Mical e a Jônatas; Não por sua tradução, mas por sua exclusão dessas palavras hebraicas . A Tradução Grega tem uma tendência para pessoas gays e não traduz o texto hebraico ou aramaico corretamente ou simplesmente exclui palavras na tradução.

Há duas maneiras de dizer "por dois" em hebraico. A ortografia masculina é bish-na-im "por dois", enquanto a ortografia feminina é bish-ta-yim "por dois". Não seria apropriado que Saul usasse a ortografia masculina porque sua filha era do sexo feminino. Mas a ortografia feminina, eu acredito, era apropriada para Saul usar para designar sua filha e filho efeminado Jonathan. A palavra fêmea em hebraico, aramaico e grego também significa um homem efeminado.

“Então a ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele disse-lhe: Ó filho do jovem rebelde, eu não sei que você está escolhendo o filho de Jessé para vergonha tua e para vergonha do de sua mãe partes íntimas "( 1 Sam. 20:30 Texto hebraico) . A palavra hebraica ba-khar significa "escolher, escolher". É também a palavra usada para "escolher" uma esposa (ver Gênesis 6: 2 ). Presumivelmente, o rei Saul está dizendo que Jonathan está "escolhendo" Davi como marido ou amante.

A última frase poderia ser traduzida como: "a nudez de sua mãe ". A palavra hebraica er-vah e a palavra aramaica pur-sa-ya especificamente se referem a "partes particulares", mas também podem significar "nudez". Há, naturalmente, melhores palavras para "nudez" em ambas as línguas. Uma interpretação é que Saul está dizendo, embora não seriamente, que a mãe de Jonathan cometeu alguma infidelidade e que Jonathan não é realmente seu filho. Isso foi porque Jonathan estava defendendo David. Outra interpretação dada é que, por Jonathan, escolhendo Davi , ele realmente envergonha sua mãe que o aborreceu. A Bíblia Amplificada traduz a última parte como: "... para sua própria vergonha e para a vergonha de sua mãe que o aborreceu?"

NOTA: A minha tradução corrige a palavra hebraica na-av-ath (mulher perversa [torta]) para ler na-ar-ath (jovem mulher) para combinar o texto hebraico nos Pergaminhos do Mar Morto. Isso seria uma correção de uma letra hebraica. O Resh e o Vav são escritos muito parecidos no roteiro do manuscrito do Mar Morto. A frase: "a jovem rebelde" é literalmente em hebraico "jovem mulher da rebelião". O Antigo Testamento grego concorda que o texto hebraico originalmente dizia "jovem mulher, do lar ", mas traduz essa frase no plural como: "donzelas desertas "

ESTE SITE FOI CRIADO USANDO