Uma segunda relação homossexual no Novo Testamento considera um centurião e seu filho (ou criança). A palavra aramaica ta-li-a (ou tal-ya - Assíria pron.) Pode significar " um menino da infância [ver Mateus 2:13] para a adolescência", mas geralmente significa um "filho do sexo masculino, menino [de 7 a 12 Anos de idade]. "Ele também traz o significado de" namorado "e, portanto, a pessoa mencionada não é necessariamente na faixa etária de uma criança. O Centurião disse que "meu garoto" está deitado na casa, paralisado ... Isso significa que o Centurião está dizendo: "meu namorado" está deitado na casa. O menino é claramente um jovem, porque ele era um soldado. Nós sabemos disso porque o centurião fala sobre ter soldados sob seu comando, que ele ordena e obedecem (veja Mateus 8: 5-14). O “menino” paralisado é especificamente chamou o seu “servo” aw-da em Lucas 7:10 e em Mateus 8: 9. Isso tornaria improvável que o "menino" seja o filho do centurião. No entanto, a palavra "servo" é usada como uma referência a um soldado ou soldados sob o comando de qualquer outro lado da Escritura (ver Gênesis 14:15, etc.). O texto aramaico paralelo em Lucas 7: 2 diz que o jovem era "querido, amado" para você (ou seja, o centurião). Este jovem vive sob seu teto (isto é, em sua casa) [Lucas 7: 6]. Muitos soldados romanos eram homossexuais porque Roma tinha uma proibição de casamento por servir soldados romanos.
1ª- Yal-lu-da ou Shaw-ra são melhores palavras para "um bebê , criança menor de 7 anos". Judit 7:12 (numeração de texto aramaico) ou Judit 7:23 (numeração de texto em grego) é um bom verso que mostra como a língua aramaica usa palavras diferentes para distinguir entre "meninos" e "homens jovens". Esse versículo diz: "e os jovens homens , mulheres e crianças (isto é meninos e meninas) foram reunidos em torno de Uzzi-yah e ao redor dos governantes da cidade". Ạ-lay-me é a palavra para "homens jovens" e tla-ye é a palavra para "meninos, crianças".
2ª- O texto grego do Antigo Testamento nem sempre ou nunca traduz a palavra hebraica e-ved "servo" como a palavra grega doulos "serva" (Mateus 8: 9, Lucas 7:10). O exato oposto ocorre na tradução aramaica do Antigo Testamento. A palavra aramaica aw-da "servo" é a tradução principalmente ou sempre para a palavra hebraica e-ved "servo". Eles são na verdade a mesma palavra semítica. Se você subtrair o “a” final na palavra aramaica, (que é uma adição comum a palavras hebraicas de 3 letras), então ambas as palavras têm as mesmas letras (ie Ayin , Bet [- h ] e Dalet [- h ])